Website vertalen? 4 voordelen
Waar we vroeger nog afhankelijk waren van de winkels in de winkelstraat, kunnen we nu overal ter wereld shoppen. Met één simpele klik bevindt u zich op grote online winkelsites als Amazon, eBay en zelfs die van uw favoriete kledingwinkel. Veel van deze namen richten zich, naast de Nederlandse markt, ook op talloze andere landen. U herkent het waarschijnlijk zelf ook wel: het navigeren van een website in de Nederlandse taal gaat toch iets makkelijker dan bijvoorbeeld een Franstalige website, parce que je ne parle pas français. Het gevolg: als Nederlandssprekenden zijn we sneller geneigd in zee te gaan met een bedrijf met een Nederlandstalige website. Zet dit u aan het denken, om uw eigen website ook in meerdere talen op te zetten? Goed idee! Wij zetten vier voordelen van het laten vertalen van uw website voor u op een rij.
Inhoudsopgave
1. Groter bereik (en meer merkbekendheid)
Voordat u uw website gaat (laten) vertalen, is het belangrijk om inzicht te hebben in waar uw (potentiële) klanten vandaan komen – en welke markten u wil bereiken. Richt u zich bijvoorbeeld alleen op de Nederlandse, Franse en Duitse markt, dan hoeft u uw website niet naar het Russisch te vertalen. Een Engelse vertaling is wel altijd handig.
Doordat u uw klanten in hun moedertaal aanspreekt met uw website, zal uw bereik ook groter zijn. U zal ook beter gevonden worden in buitenlandse versies van zoekmachines, waardoor meer mensen in contact komen met uw website en uw naam. Hun zoekterm in hun moedertaal komt immers voor op uw website. Een bijkomend gevolg daarvan is dus ook dat u meer merkbekendheid genereert. Dit is vooral belangrijk als u uw bedrijf verder wil laten groeien.
2. Betere gebruikerservaring
Stel u eens voor u op zoek bent naar informatie over een bepaalde dienst bij een buitenlands bedrijf. U ziet al snel dat de website is opgezet in een taal die u niet spreekt. Het is daarom lastig om de informatie te vinden die u zoekt. Het menu is immers anderstalig, waardoor u de pagina met de benodigde informatie niet eens kunt vinden. U heeft niet de hele dag de tijd, u raakt gefrustreerd en dus besluit u het maar op te geven. Vervolgens gaat u in Google op zoek naar een ander bedrijf die dezelfde diensten aanbiedt, maar wél informatie in het Nederlands heeft. Dat leest en scrolt nét een beetje beter!
Dit scenario kan uw potentiële klanten ook overkomen wanneer u uw eigen website niet laat vertalen naar hun moedertaal of naar het Engels, een taal die over het algemeen vaak gesproken wordt door mensen van over de hele wereld. Omdat websitebezoekers niet begrijpen hoe uw menu in elkaar zit of waar ze hun benodigde informatie kunnen vinden, raken ze al gauw gefrustreerd. Het gevolg: ze lopen over naar uw concurrent. Een meertalige – en dus gebruiksvriendelijke – website zorgt dus voor minder frustratie, een snellere conversie én u verliest minder klanten.
3. Meer vertrouwen
Voortbordurend op ons vorige punt is dat we websites en informatie in onze moedertaal vaak betrouwbaarder vinden dan content in een vreemde taal. Het zorgt ervoor dat bezoekers zich met uw bedrijf en uw diensten of producten kunnen identificeren.
Dit principe vindt zijn grondslag in de sociale psychologie en staat bekend als de ‘in-groep en uit-groep’. Onze in-groep bestaat uit de mensen met wie wij ons identificeren door bijvoorbeeld een gedeelde cultuur en religie. Maar ook een gedeelde taal kan voor dit identificatieproces zorgen. De uit-groep is de groep mensen met wie wij ons dus niet identificeren, zoals de mensen die de taal van de in-groep niet spreken. Deze uit-groep – oftewel mensen die ‘onze’ taal niet spreken – wordt bijna altijd als minder betrouwbaar beschouwd.
Een voorbeeld om dit principe nog extra te illustreren: door uw website in het Frans te laten vertalen, begint u deel uit te maken van de in-groep van Franstalige klanten, waardoor u in die markt betrouwbaarder over zal komen.
Tip! Écht deel uit gaan maken van de in-groep van een anderstalige markt? Kies dan voor lokalisatie in plaats van het simpelweg laten vertalen van uw website. Bij een gelokaliseerde website past u namelijk ook de look en de content aan op de normen van de buitenlandse markt. Dit wekt nog meer vertrouwen op en is nog succesvoller dan ‘enkel’ vertalen, maar kost ook meer tijd en werk. Een goed, diepgaand onderzoek naar uw bedrijf en de markten waarin u actief wil worden zal uitwijzen of dit de investering waard is.
4. Omzetstijging
De voorgaande drie voordelen komen eigenlijk samen in dit laatste voordeel: omzetstijging.
Dat zit zo: doordat uw website ook voor Franstaligen, Engelstaligen, Duitstaligen, etc. naar boven komt in de zoekmachine, heeft uw website een groter bereik. U bereikt immers klanten die zich bevinden in een buitenlandse markt. Vervolgens klikken zij op uw website. Ze zien dat het navigatiemenu en andere elementen van uw website in hun moedertaal zijn opgesteld. Daardoor begrijpen ze direct wat er staat en hoe ze hun gewenste informatie kunnen vinden en wat ze daarvoor moeten doen. Ook vertrouwen ze uw website, omdat de taal ervan overeenkomt met hun eigen moedertaal.
De betrouwbaarheid van uw website in combinatie met de fijne gebruikerservaring zorgen ervoor dat bezoekers minder snel afhaken en naar de concurrent lopen. Het gevolg van deze merkbekendheid en -tevredenheid: meer omzet! En dat resultaat is natuurlijk waar u uw website uiteindelijk voor laat vertalen.
Maar hoe vertaalt u uw website?
Er zijn grofweg twee manieren op uw website te laten vertalen: door software, of door mensen. Beide manieren hebben zo hun voordelen, maar ook hun nadelen. Software als Google Translate of een WordPress-plugin zijn goedkoop en snel, maar zijn ook minder nauwkeurig en houden minder rekening met bijvoorbeeld context en tone of voice. Menselijke vertaling is dan wel duurder en arbeidsintensiever, maar houdt wel rekening met zulke zaken. Een andere fijne bijkomstigheid is dat menselijke vertalingen beter het gesproken woord kunnen nabootsen dan dat software dat kan, waardoor uw teksten beter te lezen en te begrijpen zijn. Welke manier van het vertalen van uw website het beste bij u past, hangt af van uw branche, de moeilijkheidsgraad van uw teksten en uw eigen voorkeur.
Hulp nodig?
Bij Vanoo Media hebben we al vele meertalige websites opgezet. Sommige met behulp van software, andere vertalingen doen we zelf of besteden we uit aan onze partner. Voor welke optie we uiteindelijk ook kiezen, we zorgen er graag voor dat ook uw website het goed doet op de buitenlandse markt. Neem voor meer informatie contact met ons op. Allons-y, lass uns gehen, let’s go!
[…] Voordelen […]